Friday, October 25, 2013

Listen To The Most Passionate Lebanese Song of 2013

Najwa Karam is the first lady of the Lebanese song. She has the movie that can make mountain move, the tender and sweet that can bring a smile to your face and inject hope into your life. Her voice also can bring you to tears if she chooses to go the extra mile. I do realize some people resent her for looking so good giving her age.

She has not released one new song in 2012, but she is excited for 2013 and we are excited her with the release of her most recent single. The song "Ykhallili Albak" a love song about the big love, she seeks form that very nice and lucky man. Najwa's tone seems very personal to my ears, as her name means generosity in Arabic. She sings, "God has not created me stingy", "I come form the house of Karam", which to say generosity is my last name, so I will not be less than that with your love.

I like Najwa's performance here, she brings back some of her older songs flavor where Najwa had to work on the emotion side and bring our the passion. There are reports she is in love, and that might have something to do with thins mighty song of hers.

The song ends with the fireworks, the the world has perished form this earth, our story will be eternal. The Lebanese song is known for two things being very loud, and very passionate. Najwa does not disappoint fans of such genera.

EXCLUSIVE Najwa Karam - Ykhallili Albak / نجوى كرم - يخلّيلي قلبك


  1. I've got a question--what dialect is she using here? When you're learning Arabic as a foreigner, one of the markers they tell you to listen for is how ق is pronounced. She's singing قلبك as "albak," but it doesn't make any sense that she'd be singing a dabkah in Egyptian Arabic (especially not since you just wrote the other day that Najwa only sings in Lebanese Arabic). I'm used to thinking of guys like Assi pronouncing ق with more of a "g" sound ("galbak") in his dabkat. Regional differences? Ethnic variation within Lebanon?

  2. she is singing in lebanese accent. i have heard assi say that in songs as well, they do say it different in different regions and countries. but in songs sometimes they say that because its fits with the song better, sometimes they call it le'shee baada...the white dialect or blank, its not like a real dialect but arabic words are incorporated in it. some people in egypt call nancy agram and in lebanon or syria say ajram. its just the there dialect.which is what makes arabic a difficult language.

  3. Thanks for the answer. I know a lady who teaches belly dancing and she is habitually confusing Egyptian Saidi music with Lebanese dabkah music. We have gotten into arguments about whether songs like these "have to be Egyptian" because the singer says "albi" instead of "galbi" or "qalbi," but it's really not that simple. Admittedly, it is very confusing for someone learning as a foreigner, but there's more than the pronunciation of one letter figuring into the differentiation process.

    As far as Nancy Ajram/Agram, if I know the answer, I defer to how the individual pronounces her (or his) own name. It's sort of irrelevant that it's valid colloquial Egyptian to say "Agram," if she's not speaking that dialect and she wants to call herself "Ajram."